Genesis 31:21

HOT(i) 21 ויברח הוא וכל אשׁר לו ויקם ויעבר את הנהר וישׂם את פניו הר הגלעד׃
Vulgate(i) 21 cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
Clementine_Vulgate(i) 21 Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,
Wycliffe(i) 21 and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad,
Tyndale(i) 21 So fled he and all yt he had and made him self redy and passed ouer the ryuers and sett his face streyght towarde the mounte Gilead.
Coverdale(i) 21 So he fled, & all that was his, gat vp, and passed ouer the water, & wente straight towarde the mount Gilead.
MSTC(i) 21 So fled he, and all that he had, and made himself ready, and passed over the rivers, and set his face straight toward the mount Gilead.
Matthew(i) 21 So fled he and all that he had, and made hym selfe readye, and passed ouer the ryuers, and sette hys face strayght ouer the mounte Gilead.
Great(i) 21 So fled he & all that he had, and made hym selfe redy, & passed ouer the ryuer, & set hys face streyght toward the mount Gilead.
Geneva(i) 21 So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.
Bishops(i) 21 So fled he, and all that he had, and made hym selfe redy, and passed ouer the ryuer, and set his face strayght towarde the mounte Gilead
DouayRheims(i) 21 And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
KJV(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
KJV_Cambridge(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Thomson(i) 21 And he departed with all that belonged to him and crossed the river and bent his course to mount Galaad.
Webster(i) 21 So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face towards the mount Gilead.
Brenton(i) 21 And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπέδρα αὐτὸς, καὶ τὰ αὐτοῦ πάντα, καὶ διέβη τὸν ποταμὸν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ.
Leeser(i) 21 And he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
YLT(i) 21 and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.
JuliaSmith(i) 21 And he will break away, and all which was to him; and he will rise and pass over the river, and will set his face to Mount Gilead.
Darby(i) 21 And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.
ERV(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
ASV(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Rotherham(i) 21 So he fled, he––and all that he had, and he arose, and passed over the River,––and set his face towards the mountain of Gilead.
CLV(i) 21 And away is he running, he and all which is his. And rising is he and crossing the stream, and is setting his face toward mount Gilead.
BBE(i) 21 So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
MKJV(i) 21 And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
LITV(i) 21 And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
ECB(i) 21 So he flees with all he has; and he rises and passes over the river and sets his face toward the mount Gilad.
ACV(i) 21 So he fled with all that he had. And he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
WEB(i) 21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
NHEB(i) 21 So he fled with everything that he had, and he arose and crossed the River, and set out toward the hill country of Gilead.
AKJV(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
KJ2000(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
UKJV(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
TKJU(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the Mount Gilead.
EJ2000(i) 21 So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face toward Mount Gilead.
CAB(i) 21 And he departed, himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain of Gilead.
LXX2012(i) 21 And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
NSB(i) 21 He left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
ISV(i) 21 Jacob fled, taking everything that he owned. He got up, crossed the river, and headed to the hill country of Gilead.
LEB(i) 21 Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates* and set his face toward the hill country of Gilead.
BSB(i) 21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
MSB(i) 21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
MLV(i) 21 So he fled with all that he had. And he rose up and passed over the River and set his face toward the mountain of Gilead.
VIN(i) 21 So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
Luther1545(i) 21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
Luther1912(i) 21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.
ELB1871(i) 21 Und er floh, er und alles was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
ELB1905(i) 21 Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom den Euphrath und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
DSV(i) 21 En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.
Giguet(i) 21 Il s’en alla rapidement avec ce qui lui appartenait, traversa l’Euphrate, et hâta sa marche vers la montagne de Galaad.
DarbyFR(i) 21 Et il s'enfuit lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
Martin(i) 21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
Segond(i) 21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
SE(i) 21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
ReinaValera(i) 21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
JBS(i) 21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.
Albanian(i) 21 Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.
RST(i) 21 И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
Arabic(i) 21 فهرب هو وكل ما كان له وقام وعبر النهر وجعل وجهه نحو جبل جلعاد
ArmenianEastern(i) 21 Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը:
Bulgarian(i) 21 Побягна с целия си имот, стана и премина реката Ефрат, и се отправи към планината Галаад.
Croatian(i) 21 I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu.
BKR(i) 21 Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské.
Danish(i) 21 Og han flyede med alt det, han havde, og gjorde sig rede og satte over Floden og vendte sit Ansigt mod Bjerget Gilead.
CUV(i) 21 就 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。
CUVS(i) 21 就 带 着 所 冇 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。
Esperanto(i) 21 Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead.
Estonian(i) 21 Nõnda ta siis põgenes ühes kõigega, mis tal oli, võttis kätte ja läks üle jõe ning siirdus Gileadi mäestiku poole.
Finnish(i) 21 Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.
FinnishPR(i) 21 Niin hän pakeni kaikkinensa, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille päin.
Haitian(i) 21 Li pran tout sa li te genyen, li mete deyò, li ale, li travèse larivyè Lefrat, li pran chemen pou li al sou mòn Galarad.
Hungarian(i) 21 Megszökék tehát mindenestõl, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.
Indonesian(i) 21 Ia mengambil segala harta miliknya dan pergi dengan tergesa-gesa. Ia menyeberangi Sungai Efrat lalu menuju daerah pegunungan Gilead.
Italian(i) 21 Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad.
ItalianRiveduta(i) 21 Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad.
Korean(i) 21 그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한지
Lithuanian(i) 21 Jis pasiėmė viską, kas jam priklausė; persikėlęs per upę, pasuko į Gileado kalnyną.
PBG(i) 21 I uciekł sam ze wszystkiem co miał, a wstawszy przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Galaad.
Portuguese(i) 21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direcção à montanha de Gileade.
Norwegian(i) 21 Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven* og tok veien til Gileadfjellet. / {* Eufrat.}
Romanian(i) 21 A fugit astfel cu tot ce avea; s'a sculat, a trecut Rîul (Eufrat), şi s -a îndreptat spre muntele Galaad.
Ukrainian(i) 21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори.